Responding to several Bible translation controversies, Wycliffe and SIL requested last spring that the WEA review their process of translating divine familial terms. These controversies stem from the fact that Muslims often misunderstand the divine familial language found in the New Testament, believing that it implies that God had sexual relations in order to beget Jesus. This misunderstanding is found in the Qur'an (5:116; 17:111; 19:88-92) and leads Muslims to abhor the idea that Jesus is the Son of God. Therefore, in an attempt to avoid miscommunication some translations have avoided using the divine familial terms of "Father" and "Son." The WEA began forming an independent review panel last summer under the leadership of Robert Cooley, president emeritus of Gordon-Conwell Theological Seminary. By the end of September, the WEA global review panel was finalized with 12 evangelical biblical scholars, theologians, linguists, and missiologists from around the world, including from majority-Muslim nations. The panel first met in Toronto, Canada, on November 28-30, 2012, and then in Istanbul, Turkey, on April 9-13, 2013, to conclude their report. The bulk of the panel's report concerns translation methodology, which their first three recommendations address. The fourth recommends using additional kinds of literature to reach Muslims. The remaining six recommendations concern "guided processes for ensuring accuracy and accountability in Bible translation." Recommendations 1-3 will be analyzed below since they address the heart of the controversy.